Viskleken

Förra inläggets text blir följande om man översätter den från Svenska till Engelska, sedan till Finska, sedan Franska, och sedan Rumänska och till slut Svenska igen. Resultatet blir följande:

ORIGINALTEXT: Bräsar på benen och blottar engenheter. Vad är mig personligt? Vad ska här berättas… vad vill jag kommunicera. Spottar ut påståenden på 9 meter akvarellpapper. Blandar umbra och paynes grey. Pigmentet stör mig ur balans. Ledorden som håller mig i handen, eller rättare sagt knuffar mig i ryggen är: – Gå så nära att du inget ser. Försök och våga måla fult!

ENGELSKA: Fire at their legs and baring Engen units. What is me personally? What should this story … what I want to communicate. Spit out the claims of 9 meters watercolor paper. Mixing umber and Payne’s gray. Pigment disturbs me off balance. The key words to keep me in your hand, or rather, pushes me in the back is: – Go as close to you no see. Try and have the courage to paint ugly!

FINSKA: Tulipalo jaloissa ja Baring Engen yksiköitä. Mikä on minulle henkilökohtaisesti? Mikä on tämän tarinan … mitä haluan kommunikoida. Sylkäise väitteet 9 metriä akvarelli paperille. Sekoittamalla LUKUMÄÄRÄ ja Payne on harmaa. Pigmentti häiritsee minua pois tasapainosta. Avainsanoja pitää minua käteen, tai pikemminkin työntää minua selkään on: – Mene niin lähelle sinua ei nähdä. Kokeile ja uskaltaa maalata ruma

FRANSKA: Un feu dans les jambes et les unités Engen Baring. Qu’est-ce que pour moi personnellement? Quelle est l’histoire … Je veux communiquer. Spit revendications 9 mètres de papier aquarelle. Nombre de mélange et de Payne est gris. Le pigment est bothering me perdre l’équilibre. Mots-clés garde-moi votre main, ou plutôt, m’a poussé dans le dos est: – Rapprochez-vous autant que vous ne voit pas. Essayer d’avoir le courage de peindre le laid

RUMÄNSKA: Un incendiu în picioare şi unităţile Engen Baring. Ceea ce pentru mine personal? Care este povestea … Vreau să comunice. Spit creanţe 9 metri de hârtie acuarelă. Numărul de amestecare şi Payne este gri. De pigment acesta mă deranjează în afara echilibru. Cuvinte cheie păstrează-mi mâna, sau mai degrabă, împins-mi pe la spate este: – Ia cât mai aproape ca nu poti vedea. Încercaţi să aibă curajul de a picta urât

SVENSKA: En brand i benen och Engen Baring enheter. Som för mig personligen? What’s the story … Jag vill förmedla. Spit fordringar 9 meter akvarell papper. Antal blandning och Payne är grå. Pigmentet besvärar mig ur balans. Nyckelord hålla mina händer, eller snarare, knuffade mig i ryggen är: – Kom så nära du kan se. Försök att ha modet att måla det fula

Det är intressant att se att det ganska snabbt blir fel. Det är ju då lätt att förstå att det lätt också blir missförstånd mellan människor när man träder över språk och kulturgränser. Slarv är farligt om man avfärdar konstigheter och ologiska språkknutar. Googles verktyg ifrågasätter inte resultatet, men det finns ju en ruta där man kan fylla i sina egna bättre förslag om man har några. Men hur gör man om man översätter till ett språk som är verkligen helt främmande? Jag vill men vågar inte översätta svenska fraser och hälsningar till mina ryska vänner för att jag aldrig kan veta om det blir i närheten rätt.

Annonser

8 svar

  1. ja det är verkligen vanskligt.
    jag gjorde en skylt till bibblan för en tid sen med text på arabiska. jag hade använt en text från internationella bibliotekets hemsida och var då säker på att det var rätt. men arabisk-talande låntagare påpekade att det var en konstig skylt som inte gick att förstå.

    mitt misstag var att kopiera texten och klistra in i word. det blev helt tokigt!

    jag gjorde om och rätt:) vis av lärdom.

  2. Ah, det är lite som när man reser utomlands och man kan se ”engelska” skyltar som blir lite söta då de inte alltid prickar helt rätt. men det ÄR en konst att översätta, jag imponeras ständigt av deras arbete :)

    Som på ett seminarium i Moskva, jag satt och lyssnade på en talare och tyckte efter ett tag att, FAN vad bra ryska jag förstår, tills jag minndes att jag hade en simultantolk bakom ryggen på mig :)

  3. Men den allra sista meningen blev intressant, kanske till och med bättre av den där linguala centrifugen.

  4. Håller med. Att måla ”det fula” låter som något hämtat från estetiken.. :)

  5. ”Bräsar”. Oj vad jag INTE gillar det ordet alltså. :-/

  6. Hamnar ordet på fem-i-topp-hatar-listan ?

  7. Jag var tvungen att testa själv, så jag gjorde om ditt experiment. Jag gjorde steg för steg som du, ändå blev resultatet inte helt identiskt. Spännande!

    Brand på deras fötter, och funktioner Baring. Detta för mig personligen? Vad ska den här historien … Vad jag vill förmedla. Spotta fordringar 9 meter akvarell papper. NTAL blandning och Paynes grå. Pigment stör mig att tappa balansen. Game nyckelord för att hålla mig i handen, eller snarare, knuffar mig i ryggen är: – att närma sig se. Försök att ha modet att måla Ons ful!

  8. Man kan redan se vissa förändringar… de är inte identiska. Det kan bero på att människor har angivit bättre översättningsförslag. Det gör programmet levande och nästan organiskt. Coolt. :)
    Jag får nog ta och testa samma översättning om några månader för att se hur det har utvecklats. (all utveckling är inte av godo). Spännande!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: